• Munus interpretandi
Cur Latine loquendum sit (Latine, 1989)
Ingvelde Scholz Latine scripsit*
Mihi oratores poetaeque lingua Latina non muta solum agitatione mentis, sed vivis etiam verbis recte usi videntur esse. Ut enim musici tum profecisse videntur, cum sonis blandis vehementibusve animos audientium vel placare vel commovere sciunt, ut pictor cogitationes non mente solum fingit eaque includit, sed coloribus formaque nobis mandat, ut terra primo vere flores florescere, non humo abditos dormire vult, ut eos videamus odoremur eisque fruamur, sic linguam Latinam loquendo vivere puto. Quam si omnes audiant atque loquantur, intelligere possint neque ingenium neque formam neque sonum linguae Latinae deesse eamque omnibus rebus abundare. Quare etiam hodierno tempore ex toto fonte linguae Latinae haurire audeamus neque ea signa audiamus, quae receptui canunt.
*M. von Albrecht (1989). Scripta Latina. Accedunt uariorum Carmina Heidelbergensia dissertatiunculae colloquia, Studien zur klassischen Philologie 41, Frankfurt am Main-New York-Paris: Lang, p. 268.
Sappho (Graece, s. VII-VI a.Chr. n.)
-Ἔρος δ’ὲτίναξέ μοι
φρένας, ὠς ἄνεμος κάτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.
L. Flaminius Siculus (Latine, 1504)
Occidit inmītis sed nōn quā morte tyrannusDēbuit, ā canibus quī lacerandus erat.
Phantasiocratumenos (Latine 1631)
Adulto iam vere, nobiles duo iuuenes, ad capiendum ingenij cultum à parentibus Salmanticam missi, animi recreandi causa vrbe prodierant, dumque ita in amoenissima Tormis ripa obambulant, vident adolescentem, circiter vndecim, ut corporis modulus prae se ferebat, annos natum, rusticano habitu indutum, sub arboris vmbra iacentem et suauiter dormientem. Mittunt pedisequum, qui hominem excitat. Adeunt dein ipsi; rogant cuias sit, vnde veniat, quonam iter habeat. Ait ille, nomen patria sibi e memoria cecidisse. Ceterum Salmanticam se petere, herum ibi quaesiturus cui seruiat, eiusque simul liberalitate quod temporis reliquum est, litterarum studijs impendat.
Rogant num sciret legere. «Etiam scribere», inquit ille.
Tum vnus ex illis: “Ergo quod patriae tuae nomen oblitus es, non memoriae vitio accidit.”
“Quidquid sit, -ait ille-, mihi quidem consilium est nec patriae nec parentum meorum nomen proferre donec vtrisque honori esse possim.
“Quomodo honori?, inquit alter.
“Meis studiis, mea scientia et mei nominis celebritate”, ait adolescens. “Audiui enim non semel Ex hominibus fieri Episcopos.”
S. Ramos, “De hominibus uitreis: de Erasmo a El Licenciado Vidriera de Cervantes (1613) y el Phantasiocratumenos siue homo uitreus (1631)”, VII Congreso Internacional de la SELat (Toledo, 13-16/06/2012).
Alexandros (Español, 2014)
PRÓLOGO
Esta edición está basada en el libro The Greek Boy at Home de W.H.D. Rouse, publicada en el año 1909, que sigue una metodología activa. No pretendo pasar por su autor, sino que mi intención al adaptarla es la de acercar esta obra al mayor público posible ante la necesidad de un cambio metodológico en la enseñanza del griego antiguo, en la misma línea que se está haciendo desde hace unos años con la del latín.
[… Para leer más pulsa aquí…].
Cfr. Reseña de Fco. Sánchez Torres, alumno colaborador del Dpto. de Filología Clásica de la UCA y partícipe del Proyecto Sal Musarum, en Thamyris n. s.6 (2015), pp. 471-474.
Cassandra Fidelis (Latine, saec. XV exeunte)
[1] Excogitantem, serenissime princeps, patres conscripti ac disertissimi uiri, quid assidua studiorum maceratio femellis conduceret, Georgius Valla, summus et [1] orator et philosophus, cum me sua praesentia dignam arbitraretur, firmauit atque hortatus est iis studiis immortalitatem assecuturam.[2] Ipsi quidem suadenti atque uehementer instanti ut in lucem aliquando prodirem, etsi feminei[2] sexus et ingenioli mei haud immemor sim, honesta tamen efflagitanti rubore perfusa parere atque morem gerere constitui, ut cum ignobile uulgus suimet pudeat tum etiam mihi ingenuis artibus deditae molestum esse desinat.[3] Nihil igitur debebit ab re cuiquam uideri, si mihi Cassandrae dicenti initio mens animusque quippiam haesitauerit atque titubauerit.
Diderot (Latine, 1748)
Diderot capitulum XLVII «De gemma peregrinanti» in libro c.t. ‘Les bijoux indiscrets’ 1748 Latine scripsit:
Duxit me Viennam, in Austria patriam suam, ubi venerea voluptate, quanta maxima poteram, ingurgitatus sum, per menses tres integros ejus splendide nimis epulatus hospes. Illi rugosi et contracti Lotharingo more colei et eo usque longa crassaque mentula, ut dimidiam nondum acciperem, quamvis iterato coïtu fractus rictus mihi misere pateret. Immanem ast usu frequenti vagina tandem admisit laxe gladium novasque excogitavimus artes, quibus fututionum quotidianarum vinceremus fastidium. Modo me resupinum agitabat, modo ipsum, eques adhærescens inguinibus, motu quasi tolutario versabam. Sæpe turgentem spumantemque admovit ori priapum simulque, appressis ad labia labiis, fellatrice me linguâ perfricuit. Etsi Veneri nunquam indulgebat posticæ, a tergo me tamen adorsus, cruribus altero sublato, altero depresso, inter femora subitat, voluptaria quærens per impedimenta transire. Amatoria Sanchesii præaecepta calluit ad unguem et festivas Aretini tabulas sic expressit, ut nemo melius. His a me laudibus acceptis, multis florenorum millibus mea solvit obsequia et Romam secessi.
Vide et legas annotationes de hoc capitulo in Scriptorio Academico Latino SAL nuncupato.
Maurus Ricci (Latine 1899)
Tu quoque velocem birotam, romana puella,insili, et[2] in cursu femina vince viros.Vince viros nulli nasum vel bracchia frangens,sed tibi sufficiat rumpere crura canum,quum te circumstent rabido birotamque latratu, 5et cupiant suras prendere dente tuas.Iam zephyri spirant lenes; imitata Camillam[3]da vestem zephyris, atque, age, curre viam.Ridebunt pueri, ridebunt forsan et ipsædum tua matronæ splendida facta vident. 10Et ridebit anus, bucca imbecillis hiante,ostendens turpes et sine dente genas.Sed tu firma mane, nullo perterrita risu,teque heroinam denique turba canet.Te non impediant currus, electrea virtus 15quos agit, oh quantis fulgida principiis!Nam tu dum curris, currit tua fama per Urbem;certatim iuvenes te celebrare student.[4]Horum si quidam currentem accesserit, ultroipsa cade, et dextra tum pete subsidium. 20Is dextram cupidus cupidæ tibi tendet; et horaquum vobis aderit iungere coniugium,vos bini in birota tandem[5] procedite ad aram,vos, quibus inspirat talia laudis amór.
Videas et legas annotationes de hoc carmine in Scriptorio Academico Latino SAL nuncupato (07/03/2021).
Patricius Senensis (Latine ca. 1475)
Ad Perotum antistitem Sipontinum [1429-1480] et Cornelium Bononium [sc. Vitelli (c. 1450-c. 1525)] certantes inter se de epistola Plinii ad Titum Vespasianum.
Observent docti doctos, venerentur, honorent.Postulat hoc Phoebus Pieridumque chorus.Iungat amicitiam virtus pallorque Minervae,Mulceat officiis ac pietate pari.Ἐγκυκλοπαιδείαν dicemus Pythagoream, 5Namque mathematicis notior esse solet.Nos doctrinae orbem facimus disquirere verumAc virtute frui, tum decus omne sequi,Laedere nec quemquam factis dictisve protervis.Pacis amatorem nam decet esse virum. 10Obtrectare nefas, verbisve incessere quemquam,Nam male pro dictis pessima verba cadunt.Secreto loquitur si Plinius, omnia vultisPandere? Sed nocuit garrula lingua seni.Illius obscure si lusit epistola, vestras 15Virtutes vultis commaculare probris?Alter in alterius iactat convicia mentem,Quisque sui famam vindicat ingenii.Solvere sed tanti est aliena aenigmata vobis?At laus Oedipodi convenit ista magis. 20Anthermum Hipponax quod amaris strinxit iambisCausa subest. Turpem sculpserat ille priusEt dedit effigiem cunctis spectare cinaedisNotior ut vatis rursus imago foret.Si gener infidum transfixit felle Lycamben 25Abnuerat thalami foedus et ille sui.Vos igitur, clari Graia Latiaque Camoena,Desinite his odiis sollicitare animos!Absistat stomachi fastus, deferveat ira,Absit et ambitio prorsus et invidia! 30Sumite fraternam mentem, certate benignisOfficiis, crescat conciliatus amor!Tertius accedam vobis. Nam Palladis artesConnectunt sanctae foedus amicitiae.
Cf. et SAL (25/10/2022).
Anna Elissa Radke (Latine, 2023)
• Servicio de traducción
Por qué hay que hablar en latín (Español, 2011)
Traducción de Adam Gil-Bermejo y Sandra Ramos (CLG):
Los oradores y los poetas, en mi opinión, no sólo han usado correctamente la lengua latina con el ejercicio mudo de la mente, sino también con palabras vivas. Y así como los músicos, tras haber alcanzado la maestría de su arte, saben calmar o bien excitar con sonidos suaves o intensos los ánimos de los oyentes, así como un pintor no sólo modela sus pensamientos en la mente y los mete a resguardo en ella, sino además nos los confía con colores y formas, así como al inicio de la primavera la tierra quiere que las flores florezcan y no duerman ocultas en el suelo para que las podamos ver, oler y disfrutar, así es como creo que la lengua latina tiene vida si la hablamos. Si todos escucharan y hablaran en latín, podrían comprender que no le falta a la lengua latina ni genio ni forma ni sonido, estando muy presente en todos los ámbitos. Por esta razón atrevámonos en la actualidad a beber también de todas las fuentes de la lengua latina y hagamos oídos sordos a esas señales que tocan a retirada.
Sappho (Latine, 2009)
Latinam interpretationem anno 2009 fecit Alexandra Ramos:
Improbus ille puer mihi sīc praecordia cīuit,
Vt dē mōnte altō rōbora praecipitans
Ventus turbine quī capita exsternat foliāta.
Cor mihi laesit sīc improbus ille puer.
L. Flaminio Sículo (Español, 2012)
Dístico «Contra un tirano» (trad. Sandra Ramos, 2012)
Pereció el cruel tirano, mas no con la muerte quemereció quien debía haber sido despedazado por perros.
Licenciado Vidriera (Español 2012)
Entrada ya la primavera, dos jóvenes nobles, que habían sido enviados a Salamanca por sus padres para emprender los estudios, salieron de la ciudad para darse solaz, y mientras así paseaban por la amenísima ribera del Tormes, ven a un muchacho de unos once años, según lo indicaba el tamaño de su cuerpo, vestido como de labrador, que yacía durmiendo plácidamente bajo la sombra de un árbol. Mandan a un criado a despertarle. Luego ellos se acercan y le preguntan de dónde es, de dónde viene, cuál es su camino. Él responde que el nombre de su patria se le ha olvidado, que se dirige a Salamanca para buscar allí un amo al que servir y con cuya generosidad al mismo tiempo pueda, en el tiempo sobrante, dedicarse al estudio de las letras.
Le preguntan si sabía leer. «También escribir», responde él.
Entonces uno de ellos dice: ‘El que se te haya olvidado por tanto el nombre de tu patria, no ha sido por falta de memoria’.
‘Sea por lo que fuere, -responde él-, es propósito mío no decir el nombre de mi patria ni de mis padres hasta que pueda honrarlos”.
‘¿Cómo los honrarás?’, dice el otro.
‘Con mis estudios, mi saber y la fama de mi nombre’, responde el muchacho. ‘Pues he oído más de una vez que De los hombres se hacen obispos’.
Alexandros (Latine, 2014)
PRAEFATIO
Haec editio, quam manibus tenes, candide lector, rationem sequitur libri anno 1909º editi cui titulus est The Greek Boy at Home, Gulielmo H. D. Rouse auctore, cui methodus docendi erat ea quae hodie dicitur ‘activa’. Nomen auctoris mihi adscribere in animo nequaquam habeo, sed potius librum illum aptare et pluribus lectoribus notum reddere: nam censemus rationem linguae Graecae docendae mutandam esse pariter ac videmus in studiis Latinis fieri.
[… Si vis plura scire, preme hic …].
Alexandra Ramos ex sermone Hispanico in Latinum vertit,
Gadibus, Kal. Apr. a. 2014.
Cassandra Fédele (Español, 2020)
(1) Reflexionando yo, alteza serenísima, senadores de la República de Venecia y eruditísimos señores, sobre qué aportaba a las muchachas la inmersión continuada en los estudios, el gran orador y filósofo Giorgio Valla, que me consideraba digna de estar en su presencia, me animó y exhortó a perseguir la inmortalidad con mi dedicación a ellos. (2) Como él me persuadía e instaba con vehemencia a que finalmente pronunciara un discurso en público, a pesar de que no me olvido de que pertenezco al sexo femenino y gozo de escaso ingenio, ruborizada por el pudor, aun siendo honesta su petición, he decidido obedecerle y complacerle, para que la gente común se avergüence de sí misma y deje de molestarme por haberme consagrado a las artes liberales. (3) En consecuencia, a nadie deberá sorprenderle si al principio a mí, a Casandra, la que les habla, la mente y el ánimo me hagan vacilar y titubear un poco.
Diderot 1748 (Español, 2020)
Cap. XLVII «La joya viajera» del libro ‘Les bijoux indiscrets’ (1748) de Diderot. Traducción de Sandra Ramos Maldonado (21/03/2020):
Me condujo a Viena, su patria en Austria, donde me sumergí en el placer sexual más intenso que pude, como huésped suyo, dándome un espléndido festín durante tres meses completos. Tenía aquel los huevos rugosos y encogidos al estilo lorenés y la polla por ello tan larga y gorda que solo me entraba la mitad, aunque mi raja rota de tanto follar se me abría dolorosamente. Mi vagina, no obstante, de tan frecuente uso, terminó por encajar su inmensa espada e ideamos nuevas posturas con las que vencer el aburrimiento de follar diariamente. Una veces me ponía boca arriba, otras veces yo, pegándome como un jinete a sus ingles, le montaba moviéndome como al trote. A menudo acercaba su príapo turgente y espumeante a mi boca y a la vez, apretando labios contra labios, me lamía con su lengua chupadora. Aunque no permitía nunca el sexo anal, me dejaba, sin embargo, atacar de espaldas y con una pierna arriba y la otra abajo avanzaba entre mis muslos buscando lugares de placer y sorteando barreras. Se sabía al dedillo los preceptos amatorios de Sánchez y representaba los cuadros festivos de Aretino mejor que nadie. Tras recibir mis elogios, pagó mis servicios con muchos miles de florines y me dirigí a Roma.
Maurus Ricci (Español 2021)
Súbete, chica romana, a la veloz bicicletatú también, y en la carrera vence a los hombres, mujer.Vence a los hombres sin partirle a ninguno la nariz ni los brazos,aunque no puedas evitar romperles a los perros sus patascuando te rodeen ladrando rabiosos, deseando hincarle 5el diente a la bicicleta y a tus pantorrillas.Suaves soplan ya los céfiros: ¡Imita a Camila ofreciendotu vestido a los céfiros y, anda , sal a correr por la calle!Los niños se reirán de ti, quizá incluso también las señorasal verte actuar tan sorprendentemente. 10Y se reirá de ti la débil anciana con la boca abiertay mostrando su fea mandíbula desdentada.Pero tú mantente firme, sin ningún miedo a la risa,pues al final la gente te aclamará como heroína.¡Que no te frenen los carros impulsados por la fuerza 15eléctrica, oh estrella luminosa entre tantas primicias!Pues mientras vas corriendo, tu fama corre por Roma,y los jóvenes se agolpan a porfía a tu alrededor.Pero si alguno de ellos se te acercara demasiado mientras corres,cáete adrede y pídele entonces ayuda con tu mano derecha. 20Él te tenderá anhelante su diestra en respuesta a tu anheloy cuando os llegue la hora de uniros en matrimonio,los dos, unidos, marchad al fin en tándem al altar,los dos, cuya inspiración fue el amor al elogio.
Agradezco a Jose A. Rojas Carreras que me haya dado a conocer este poema que ahora ofrezco traducido a los lectores hispanos.
Patrizio de Siena (Español 2022)
A Peroto, arzobispo de Siponto [1429-1480], y a Cornelio de Bolonia [sc. Vitelli (c. 1450-c. 1525)] por sus discusiones en torno a la epístola de Plinio a Tito Vespasiano
Respétense los doctos entre sí, admírense, hónrense.Así lo postula Febo y el coro de las Pierides.Estrechen lazos de amistad la virtud y el miedo a Minerva,y los dulcifiquen con deberes y una benevolencia parejos.Llamaremos ‘pitagórica’ a la Ἐγκυκλοπαιδεία, 5pues suele ser más conocida así a los matemáticos.Nuestro deber es investigar el verdadero círculo del conocimiento,disfrutar de la virtud, incluso perseguir todo género de honra,sin herir a nadie con palabras o acciones virulentas.Conviene, en efecto, que el hombre ame la paz, 10Es execrable el espíritu despreciativo, atacar a alguien con palabras,pues los insultos caen mal y no dicen nada.Si Plinio habla en secreto, ¿queréis desvelarlotodo? Hizo daño, no obstante, al anciano su lengua garrula.Si con su epístola jugó con palabras oscuras, ¿queréis 15manchar vuestras virtudes con ofensas?Uno le lanza al otro reproches irrespetuosos,y cada uno reclama para sí la fama merecedora de su talento.Pero ¿tan importante es para vosotros resolver enigmas ajenos?Esta alabanza, sin embargo, conviene más bien a Edipo.El que Hiponacte atacara a Antermo con yambos amargos 20tiene su explicación. Aquel le había esculpido antes una feaefigie que exhibió ante un público de afeminados,para que su rostro de vate se hiciera de nuevo más famoso.Si a Licambes su yerno lo acusó de desleal con toda su hiel, 25Fue porque aquel había negado la alianza de su tálamo.¡Vosotros, a quien la Camena griega y latina han hecho ilustres,Dejad de soliviantaros con estos odios!¡Cese la soberbia del mal humor, deje de hervir la ira,Aléjese de una vez tanto la ambición como la envidia! 30¡Asumid una actitud fraterna, disputad benignamenteacorde con vuestros deberes, crezca el afecto con la conciliación!Seré el tercero en unirme a vosotros. Pues las artes de Palastejen la alianza de la sagrada amistad.
Véase también SAL (25/10/2022).
Anna Elissa Radke (Español, 2023)
Cuando Sandra dejó de leer mis poemas en Facebook.
.
.